Un pequeño consejo, si lo que vas a traducir es algún texto que posteriormente quieres enviar o mostrar a alguien que tenga el alemán como lengua materna, te recomiendo después de haberlo pasado por el traductor y si tienes la posiblidad, que se lo muestres a alguien que tenga conocimientos sólidos en este idioma, ya que los traductores en línea solo te sirven (si tienes suerte y el texto no es muy elaborado o muy técnico) para obtener una traducción que te da una idea de lo expresado en el idioma fuente.
Por experiencia se que los traductores muy rara vez te dan textos que sean gramaticalmente correctos y no pocas veces pueden cambiar el sentido de un escrito, ya que nunca captan frases coloquiales o para el caso de palabras que pueden tener varios significados, toman aquel que no pasa con el texto.
Tampoco es raro que los traductores te dan al final un texto que no tiene ni cabeza, ni patas, ni cola y en muchos casos son incapaces de traducir totalmente haciendo una mezcolanza entre el idioma fuente y el idioma al cual se desea traducir.
Solo para darte un ejemplo, te paso el enlace a otra pregunta de yahoo respuestas en la cual se pide que se haga una traducción del español al alemán. La mayoría de participantes lamentablemente han utilizado traductores y los textos traducidos cambian en muchos aspectos el sentido del texto original:
https://answersrip.com/question/index?qid=20070411134528AA9Bq5K&show=7#profile-info-XNCznc9Qaa